Dat ik abstracte kunst zo interessant vind is omdat men bij het
abstraheren op zoek gaat naar de essentie.
Ik probeer al een tijdje Vietnamees te leren en dat is niet
makkelijk. Op de eerste plaats omdat de meeste niet al te dure
studieboeken variëren van matig tot waardeloos. Mogelijk zal ik
hierover nog eens een stukje schrijven, maar het was aanleiding voor
mij om eens na te denken en om het probleem 'waarom het zo moeilijk
is om Vietnamees te leren' te abstraheren en terug te brengen tot de
essentie.
Uiteraard krijg ik meestal te horen dat het een kwestie is van
stampen veel oefeningen doen etc.. Maar zoals onderwijspsycholoog
van Parreren al aantoonde is dit de minst efficiënte vorm van leren.
Voor jonge kinderen is dit nog wel een beetje te doen, die hebben
nog een vrij lege harde schijf in hun hersenpan zitten. Oudere
mensen hebben daarentegen al zoveel opgeslagen. Kennis die vaak
alleen maar heel verwarrend werkt. Zo ken ik ook een heel klein
beetje Frans en in het Frans is 'toi' jij maar in het Vietnamees is
toi 'ik'. Waarbij mijn fantasie dan meteen op hol slaat, ik zie dan
zo'n grote dreigende Fransman met een dikke vinger wijzend naar zo'n
veel kleinere Vietnamees terwijl hij keihard roept "Toi!!!!!
Travaillez!!! (werken)" waarna de bange Vietnamees op zichzelf wijst
en zegt "toi .travaillez.." En omdat het toen net hard regende kwam
er dan zo'n Vietnamees hoedje op en werd het tôi 't Zal wel niet zo
gegaan zijn, maar bij mij doemt dan meteen zo'n beeld op terwijl de
rest van de klas ondertussen alweer twee lessen verder is.
Taal onze taalmogelijkheden onderscheiden ons van de andere dieren.
De communicatie mogelijkheden die wij hebben dankzij onze taal zijn
gigantisch. Ook dieren kunnen communiceren via taal, waarbij ze
niet altijd voor ons onderdoen, maar wat ze niet kunnen is
communiceren met het verre verleden. Dat kunnen wij wel, zij het in
maar één richting. Wij kunnen lezen wat onze voorouders min of meer
dachten en de moeite van het opschrijven waard vonden. Dat kan geen
enkel ander dier.
Het communiceren door de tijd heen kan alleen dankzij het schrift en
de manier waarop iets is vastgelegd bepaalt meteen ook ons denken.
De grote filoloog en filosoof Nietzsche schreef destijds al dat het
Duitse volk steeds meer de taal van de Pruisische officieren ging
overnemen. Hij stelde dat wie zo gaat praten, gaat ook zo denken en
hij voorspelde dat als gevolg van die taalontwikkeling er een grote
ramp dreigde.
In welke vorm taal ons door het schrift al gedurende eeuwen
gepresenteerd wordt, heeft een directe relatie met hoe wij nu met
behulp van taal onze gedachten formuleren.
De invloed van de vorm wordt vaak heel erg onderschat. Alleen al het
lettertype kan een enorme invloed hebben op ons vermogen om een
tekst te begrijpen die we lezen. Hedendaagse lettertypes zijn
ongelofelijk uitgekiend, recentelijk is er zelfs een lettertype
ontwikkeld waardoor dialectici veel beter kunnen lezen. Het
eenvoudigste voorbeeld is het verschil tussen een schreefloze en een
schreef letter.
Deze I
is schreefloos en deze
I
heeft schreefjes. Bij veel lettertypes gaan schreefloze letters
los van elkaar dansen, terwijl schreefletters, dankzij het
schreefje, als het ware met elkaar verbonden zijn . Zeker bij langere teksten zijn met name
schreefloze letters veel vermoeiender om te lezen en daardoor is het ook veel moeilijke om de
inhoud tot je te nemen.
Ook het gebruik van verschillende lettertypes door elkaar, zoals u hier
in het voorbeeld ziet, is vaak
aanleiding tot lees- en leerproblemen.
En dit gaat dan nog maar om een klein detail (de
verschillende u-varianten).
Het verschil tussen
het gebruik van losse letters zoals in het Latijns schrift en van
karakters zoals in het Chinese schrift is dan ook veel veel groter.
Toch wordt er weinig aandacht aan geschonken. In een van de veel
gebruikte studieboeken "An Introduction to Language" (Fromkin &
Rodman, Harcourt Brace College Publishers 9780030753794) lezen we
weld at "Human memory is short-lived, and the brain's storage
capacity is limited. Writing overcame such problems and allowed
communication across the miles and trough the centuries. Writing
permits a society to permanently record its literature, its history
and science, and its technology. The creation and development of
writing systems is therefore one of the greatest of human
achievements".
Ze behandelen wel de verschillende schriftsoorten, maar gaan niet in
op wat de gevolgen zijn van het gebruik van een bepaald systeem. En
dat vind ik erg jammer. Want hoe we iets vastleggen is heel
relevant.
Het bijzondere aan de Vietnamese taal is dat de
basisontwikkeling
van de taal al lang achter de rug was voordat het huidige schrift in
gebruik werd genomen, en dat is een beetje verwarrend.
Vanuit het
huidige schrift kunnen we niet zoveel leren over hoe de taal in
essentie is opgebouwd. Daartoe moeten we een paar honderd jaar terug
en dan zien we dat het toen gebruikte schrift het Chinese was. De
Vietnamese versie van het Chinese schrift was het "chữ nôm" en dat
kun je nog steeds leren:
Vietnam is een vrij lang smal land met in het Zuiden de Mekong
rivier en in het Noorden de Rode Rivier. Rondom beide rivieren
ontwikkelden zich rijke culturen. In het Noorden was dit tot zo'n
200 v.c. de Dong song cultuur die zich uitspreidde tot in Myanmar
(Burma). De Chinese inval maakte er radicaal een einde aan en vanaf
dat moment werden de mensen (Viet) die ten zuiden (Nam) van China
woonden, groot gebracht zoals dit in China ging. Zelfde
leersystemen, bestuursorganisaties en levensbeschouwing. Ondanks de
vele opstanden duurde de Chinese bezetting nog tot Le Loi er in de
15e eeuw er definitief einde aan maakte. Vandaar dat in zowat elk
dorpje wel een Le Roi straat is waar dan vaak ook een Ho Chi Minh
museum is want de Vietnamezen weten hun helden te waarderen.
Ondanks dat de Chinese bezetters verdreven waren, bleef het Chinese
schrift nog jarenlang in gebruik en had een onuitwisbare invloed op
de Vietnamese taal. En het Chinese schrift bestaat uit karakters.
Een taal waarbij gebruik gemaakt wordt van karakters voor het
schrift, is een totaal andere taal dan die waar men letters voor
gebruikt. Wie echt goed Vietnamees wil begrijpen zal dit veel
sneller en met meer plezier doen door de essentële verschillen in
beide schrijfwijzen te bestuderen omdat allerlei taalwendingen hun
oorzaak vinden in deze schrijfwijze.
Laat me een voorbeeld hiervan geven. Het werkwoord gaan, in het
Vietnamees đi, heeft maar één karakter. Er zijn
geen karakters voor alle werkwoordvormen, het karakter wordt dan ook
niet aangepast aan de persoonsvorm. Voor verleden dan wel toekomende
tijd wordt er gewoon een grammaticaal partikel voor geplaatst.
Sẽ voor toekomende tijd en đã voor verleden tijd en
eventueel đang voor als we volop aan het gaan zijn. Vanwege
het gebruik van het Chinese schrift kent het Vietnamees dan ook geen
vervoegingen. Maar er is veel meer.
In het Latijns schrift worden alle woorden opgebouwd met behulp van
een beperkt aantal letters. Een meervoudsvorm is makkelijk gemaakt,
bij het gebruik van karakters zou er dan steeds een nieuw karakter
gemaakt moeten worden. Dat is ondoenlijk, dus ook daar gebruikt men
een grammaticaal partikel voor. Ondanks dat in Vietnam nu ook het
Latijnse schrift wordt gebruikt, kent men er geen meervoudsvormen.
Vanuit het gebruik van karakters kent de Vietnamese taal nog
allerlei wendingen die voor ons ongebruikelijk zijn.
Zo heeft bij het gebruik van karakters elk woord een eigen karakter
en dus zijn er, zelfs zonder alle werkwoord- en meervoudsvormen,
tienduizenden karakters.
Vermoedelijk omdat er zoveel karakters waren was het handig dat die
in geclassificeerd werden. En elke klasse kreeg dan een eigen
beschrijvend karakter.
Dit gebruik zien we terug in de
verschillende talen die onder invloed van de Chinezen zijn
ontwikkeld zoals het Japans en ook het Thai. In het verre verleden
leefden de Thai in het Noorden van Vietnam en zijn van daaruit
afgezakt naar Thailand. Er leeft nog steeds een grote etnische
groep Thai in het Noorden van Vietnam.
Het Thai heeft dus ook die classificeerders net als het Vietnamees.
Sommige van deze classificeerders leer je vrij snel. Xe is de
bijvoorbeeld de classificeerder voor voertuigen. Xe đạp
is een fiets. Xe máy een brommer, xe buýt een bus.
Con wordt gebruikt voor dieren. Dus wanneer je als vegetariër op het
gerecht iets met 'Con' ervoor ziet dan is het niet vegetarisch. En
voor de liefhebbers van vlees: con gà is kip, con bò is
rund, con cheo is varken en con chó is hond.
Ook een gevolg van het gebruik van het Chinese
schrift is dat het Vietnamees geen lange woorden heeft, tenminste
niet uit het verleden. Woorden werden ook samengesteld uit
verschillende karakters. Zo bestaat de over bekende Chinese
begroeting Ni Hao, vrij vertaald is dit Jij Goed! Het karakter vorr
Goed is een samenvoegsel van het karakter voor vrouw en het
karakter voor kind.
In het Vietnamees gaat dit op exact dezelfde manier: het blijven
twee losse karakters, maar in het Latijns schrift zijn het twee
losse woorden. Zo is er bijvoorbeeld een karakter voor vliegen , in
het Vietnamees is dat 'bay', en een karakter voor machine, en dat is
in het Vietnamees 'máy'. Een vliegtuig wordt dan 'máy
bay'.
In het oude China kenden men nog geen machine die vloog, maar daar
bond men dan weer gevangene aan een vlieger, die werd dan opgelaten
en mocht, als hij heel terug kwam, vertellen wat hij had gezien.
Wanneer je weet hoe de Vietnamese taal zich vanuit het Chinese
schrift ontwikkelde, dan zijn veel vreemde grammaticale wendingen
makkelijker te begrijpen en aan te leren. Je moet een beetje in
karakters denken. In een volgend artikel zullen we ingaan op het
nuttige van het huidige schrift. Maar ook handig is te onthouden dat
ongeveer 50% van de Vietnamese woorden uit het Chinees komen, maar
dat er voor diezelfde woorden ook nog de originele Vietnamese
woorden gebruikt worden. Dat maakt de taal heel rijk en soms
verwarrend.